Òganaich an òr-fhuilt bhuidhe

« Jeune homme avec des cheveux blondes »

Voici Kathleen MacInnes, de l’île de South Uist (Sud-Uist) dans les Hébrides de l’Écosse.  Beaucoup de gens y parlent encore le gaélique.

(seisd) Òganaich an òr-fhuilt bhuidhe
Leat a chinneadh sealg is sitheann
‘S ann ad ghruaidh a bhiodh an ruthadh
Nuair a bhiodh tu siubhal bheann

(le réfrain) Jeune homme dont les cheveux sont blonds dorés
En chassant, tu gibieras le chevreuil
Sur tes joues la couleur monte
Lorsque tu vagabondes à travers les collines

Youth whose hair is golden blonde
You will bag the deer when hunting
On your cheeks the color’s rising
When you tramp across the hills.

Nuair a dhìreadh tu na stùcan
Leis a’ ghunna caol nach diùltadh’
S e do luaidhe ghorm is d’ fhùdar
Chuireadh smùid air feadh nan gleann

Quand tu montes aux rochers escarpés hauts
Avec ta arme fine, fidèle
Tes balles bleues et ta poudre
Disperseront la fumée dans les vallons.

When you climb up to the tall crags
With your slender, trusty weapon
Then your blue lead and gunpowder
Scatter smoke across the glens.

Oganaich an òr-fhuilt shnìomhain
Dh’fhàg thu saca trom air m’ inntinn
‘S mura tig thu nall don tìr seo
Mo thoil-inntinn bidh air chall

Jeune homme avec les cheveux bouclés blonds
Tu as laissé une lourde charge sur mon esprit
Si tu ne rentournes pas à ce pays
Je n’aurai pas le contentement

Youth of the curly blonde hair
You have left a heavy load on my mind
If you do not return to this land
I will have no contentment

Gu bheil a bhlàth siud air mo ghruaidhsa
Gun tug mi dhut gaol nach fuaraich
Dh’innis iad gun tug thu fuath dhomh
Ach cha chreid mi, luaidh, an cainnt

Mes joues sont montrant
Que je t’ai donné un amour qui ne mourra pas
Ils ont dis que tu avais tourné le dos à moi
Mais je ne crois pas ce qu’ils disent.

It is showing on my cheeks now
That I have given you a love that will not die
They said you have turned your back on me
But I don’t believe their talk.

Ged a chuirte mi an iarainn
Fhad ‘s bu bheò mi gam phianadh
Cha chuir mi do ghaol air dìochuimhn’
Seo a’ bhliadhna liath mo cheann

Même si j’étais dans les chaînes
Me tourmentant nuit et jour
Je n’oublierais jamais mon amour
C’est l’année que mes cheveux sont devenus gris

Even if I were in irons
Tormenting me night and day
I would never forget my love
This is the year my hair turned grey

2 réflexions sur « Òganaich an òr-fhuilt bhuidhe »

  1. Merci, Vicky.

    J’aime beaucoup ces chansons tristes gaéliques. Je ne parle pas cette langue; j’ai fait la version française d’une version en anglais. Donc, on joue avec trois langues.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *