Pas de besoin de traduire en français les paroles de Zachary Richard, qui a écrit sa propre traduction en anglais ici. J’ai mis ma traduction ici parce que j’ai l’envie de le faire, et parce que (encore une fois) je veux faire rouler plus souvent ma charrette.
J’aimerais d’assister à un spectacle comme celui-ci, si quelqu’un dans la foule allait me montrer comment danser comme ça.
Le Sheriff est venu
Pour nous avertir.
Il nous dit qu’un ouragan
Après s’en venir.
The sheriff came by
to warn us
He said there’s a hurricane
on its way
Je me fous pas mal
Quoi c’est la loi m’a dit.
Moi j’vas rester
Rester ici.
I don’t give a damn
what the law says
Me, I’m gonna stay
right here
Laisse le vent souffler.
Let the winds blow
J’en ai déjà vu,
Elle s’appelait Audrey (ouragan de 1957 [en anglais])
J’en ai déjà vu,
Elle s’appelait Camille (1969 [en français])
J’en ai déjà vu,
Elle s’appelait Hilda (1964 [en anglais])
J’en ai déjà vu,
Elle s’appelait Katrina (2005 [en français])
I’ve seen one before
it was called Audrey
I’ve seen one before
it was called Camille
I’ve seen one before
it was called Hilda
I’ve seen one before
called Katrina
Laisse le vent souffler..
So let those winds blow
Dans le Cameron,
Sud de Vermilion.
Dans l’Ibérie,
Pas loin d’ici
Down in Cameron
and South Vermilion
in Iberia
not far from here
Je me fous pas mal,
Quoi c’est que tu me dis.
Moi j’vas rester,
Rester ici.
I don’t give a damn
about what you’re saying
Me, I’m gonna stay
Gonna stay right here
Laisse le vent souffler
Let the winds blow