C’est quoi, cette charrette?
(Et comment est-elle pélagique?)
Pour pratîquer le français, je vais essayer écrire en français plus souvent.
Je mettrai sur ce blog les paroles des chansons françaises que j’aime, avec (peut-être) ma propre traduction, que je fais pour mieux comprendre l’original.
Mais je ne suis pas traducteur (comme vous verrez). Je mettrai ici des autres choses; beaucoup d’espace dans la charrette. Je viens de décrire comment Shakespeare a écrit (un peu) en français.
À propos du cadre de la charrette, j’ai mis en train un nouveau thème WordPress. Je voudrais l’avoir complètement en français, mais à présent je suis content de l’avoir comme c’est.
Alors, d’où vient le nom?
Selon Wiktionnaire, pélagique veut dire quelque chose relatif au milieu marin loin des côtes. Moi, je préfères les côtes, mais j’ai lu (avec plaisir) Pélagie-la-Charrette, d’Antonine Maillet.
Maillet raconte l’histoire d’une femme acadienne, Pélagie LeBlanc, victime du Grand Dérangement, la déportation de 1755. Elle a conduit quelques exiles de la Géorgie, dans une charrette avec trois paires de bœufs.
Le voyage à Grand Pré aurait besoin de dix ans.
J’ai acheté ce livre (en français) en 2009. Il y a quelques mois, j’ai décidé de faire ma propre traduction–mais c’est difficile. Je ne peux pas demander à mes amis francophone pour l’aide, parce que j’en aurais trop.
Récemment, j’ai acheté Pélagie: the Return to Acadie, une édition anglaise. J’espère comparer ma propre traduction avec celle de Philip Stratford pour mieux comprendre l’histoire fascinante de Pélagie.
Vraiment super comme idée! Tes amis francos n’auraient pas besoin de t’aider beaucoup car tu écris déjà très bien. Bravo 🙂
Merci, Louise. Comme le dicton, « en forgeant, on devient Ferguson. »
C’est avec grand plaisir que je débarque dans ta charrette et je te réitère mes félicitations pour la qualité de ton français, ta modestie dut-elle en souffrir 🙂
A te lire de nouveau très bientôt !! (après je te fais subir l’épreuve « voice » lol )
Tu es toujours bienvenue, Lucie.