Windmills (Moulins à vent)

Dans les dernières années des 1940s, deux frères irlandais, Paddy et Tom Clancy, ont émigrés au Canada et plus tard aux États-Unis. Ils ont devenu acteurs à New-York et, pour gagner plus d’argent, ils ont organisé des concerts où ils ont chanté des chansons de leur jeunesse.

En 1956, un autre frère s’a joint à eux, et aussi un autre jeune irlandais, Tommy Makem. Même que les quatres hommes avaient l’envie de devenir acteur, ils ont choisi de chanter ensemble. Quelques années après, ils sont apparus sur le Ed Sullivan Show, une émission de télévision, qui leur a apporté plus de renommée et une plus grande réussite commerciale.

Finalement, les hommes ont pris des chemins différents. Dans les années 1970, Tommy Makem et Liam Clancy ont décidé à chanter ensemble. Cette chanson-ci, écrit par Tommy Makem, est un bon exemple de leur talent.

In days gone by, when the world was much younger,
Men harnessed the wind to work for mankind.
Seamen built tall ships to sail o’er the oceans
Landsmen built windmills the corn for to grind.

(Aux États-Unis, « corn » veut dire « maïs, » mais en Grande-Bretagne et Irlande, « corn » veut dire « grain, » comme de blé.)

Autrefois, quand le monde était beaucoup plus jeune
Les homme attelaient le vent à travailler pour l’humanité
Des marins ont construit des grands voiliers à naviguer sur les océans,
Des terriens ont construit des moulins à vent pour moudre le grain

Moulin à vent en Izhevsk, Russie; photo par khawkins33.

(Chorus)
Around and around and around went the big sails

Turning the shafts and the great wooden wheel
Creaking and groaning, the millstones kept turning
Grinding to flour the good corn from the field

(Chœur)
Autour et autour et autour sont allés les grandes voiles
Tournant les arbres et la grande roue en bois
En craquant et grodant les meules tournaient
Moulant à la farine le bon grain du champ.

Through Flanders and Spain and the Lowlands of Holland
In the kingdoms of England and Scotland and Wales
Windmills grew up all along the wild coastlines
Ships of the land with their high canvas sails.

Tout au long de la Flandre et l’Espagne et les plaines de la Hollande
En les royaumes de l’Angleterre, et l’Écosse, et au Pays de Galles
Des moulins à vent ont grandis  au long des côtes sauvages
Des navires de la terre avec leurs voiles en toile de haute.

In Lancashire lads worked hard at the good earth
Plowing and sowing as the seasons declared
Waiting to reap of the rich golden harvest
While the miller he idled his mill to repair.

En Lancashire les gars travaillaient dur à la bonne terre,
Ils ont labouré et semé selon les saisons
En attendant de récolter la récolte riche, d’or
tandis que le meunier était ralenti, s’occupant de la réparation de son moulin.

Windmills of old wood, blackened by weather
Windmills of stone, glaring white in the sun
Windmills, like giants, ready for tilting
Windmills that died in the gales and are gone.

Moulins à vent de vieux bois, noircie par le temps
Moulins de pierre, blanc éclatant dans le soleil
Moulins à vent, comme des géants, prêts pour les joutes
Moulins à vent, morts dans la tempête, disparus,

2 réflexions sur « Windmills (Moulins à vent) »

  1. This is a beautiful song. I am pretty sure it was written by Alan Bell and not by Tommy Makem and the Clancy Brothers.

    Ceci est une chanson belle. Je croix, Alan Bell a l’écrit, au lieu de Tommy Maken et les frères Clancy.

    Please excuse the errors in my French ;-).

  2. Oui, Paul, vous avez raison, et merci pour avoir partagé le nom de Alan Bell.

    Yes, Paul, you’re right, and thank you for sharing Alan Bell’s name.

    Here’s a bit about him, in English:
    Voici quelque mots sur lui (en anglais):

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *